N U E V A P Á G I N A

TRASLADAMOS LA BIBLIOTECA DE LOS CUENTOS DE HADAS a:


¡GRACIAS POR SEGUIR LEYENDO ESTAS PÁGINAS!

miércoles, 8 de octubre de 2014

El príncipe serpiente

Adele M. Fielde, 1839-1916.
El príncipe serpiente (tít. The Fairy Serpent) es una leyenda china recogida por Adele M. Fielde en Chinese Nights Entertaiment (1893). Es un cuento rescatado de la tradición oral a la vieja usanza: escuchando a aquella persona que lo conocía y copiando palabra por palabra. Al leer el texto se ve la impronta literaria que la recopiladora le dio a estos textos, de acuerdo con la propia tradición europea del cuento. Corresponde con el tipo 425 de la clasificación ATU, «la bella y la bestia». En seguida se ven similitudes: un matrimonio forzado, un marido transformado en bestia, y el final feliz y romántico. Además, como no podía ser de otra forma, la protagonista tiene otras dos hermanas mayores que rechazan el matrimonio. Es un cuento breve pero en el que se ven algunas huellas orientales (en especial en el detalle de los «cofres de jade»).

martes, 7 de octubre de 2014

Hensel y Gretel

1785-1863 y 1786-1859 respect.
Hänsel und Gretel (KHM 15) es uno de los cuentos de los hermanos Grimm más difundidos y mejor conservados en sus posteriores adaptaciones, tal vez porque es uno de los cuentos más infantiles o adaptados que recopilaron los hermanos alemanes. La historia es la que todos conocemos, solo que aquí os presento el texto completo. En las primeras ediciones de Cuentos para la infancia y el hogar sufrió algunas variaciones hasta la edición de 1857, la séptima, que consideramos la definitiva. No entra dentro de la clasificación ATU, como tantos otros cuentos de los Grimm, debido a que estos se ordenan según el orden en que los hermanos los fueron publicando. En la edición de 1812, la primera de Cuentos para la infancia y el hogar (Kinder- und HausMärchen), Hansel y Gretel ocupan el cuento número 15.

jueves, 11 de septiembre de 2014

La hermana y sus siete hermanos

The Sister and Her Seven Brothers («the Nurse looking for her Brothers», type 451 in ATU) es un cuento vasco recogido por Wentworth Webster en Basque Legends (1877). Se sale un poco del motivo en el que se incluye porque los hermanos de la joven no son transformados en aves, sino en vacas. El recopilador británico fue un estudioso de la cultura vasca por la parte francesa, donde murió. Los relatos se los tradujeron al francés, y luego al inglés, y así los recogió él.

Wentworth Webster (1828-1907).

martes, 9 de septiembre de 2014

La joven que fingía ser un doncel

The Violet Fairy Book, Andrew Lang (1901).
The Girl who pretended to be a Boy (no encontrado en ATU) es uno de los cuentos más interesantes de todos los que han entrado a formar parte de la Biblioteca de los Cuentos de Hadas hasta ahora. Sus primeros recopiladores fueron Jules Brun y Leo Bachelin en Sept Comtes Roumains en 1894. Lo recogió también Andrew Lang para su libro The Violet Fairy Book (1901) bajo este mismo título, y cuenta la historia de cómo la hija de un rey se tiene que disfrazar de hombre para servir al emperador y salvar su reino de la guerra. Aunque esta historia pueda recordar a la leyenda de Hua Mulan, al final nuestra protagonista es transformada en un verdadero hombre, y vive feliz junto a la princesa por la que pasa tantas aventuras. Sin embargo, el texto que comparto no es el original de Andrew Lang, sino el texto adaptado por Neil Philip para El libro ilustrado de los cuentos de hadas. Procuraré sustituirlo por la traducción del texto de Lang lo antes posible.

Para todos los que creían que el príncipe no podía ser una princesa.

sábado, 6 de septiembre de 2014

Los doce patos salvajes

Norske Folkeeventyr,
primer volumen publicado en 1841
por P.C. Asbjørnsen y J.E. Moe.
Los doce patos salvajes (The Twelve Wild Ducks, type 451, ATU: «the Nurse looking for her brothers») es otro cuento recopilado por Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Engebretsen Moe en su Popular Tales from the Norse (ed. 1859). Encontramos en este cuento clara similitudes a otros que también he compartido en esta Biblioteca de los Cuentos de Hadas. En primer lugar guarda un gran parecido con Blancanieves, hasta el punto de que el comienzo es prácticamente el mismo. De nuevo aparecen brujas y trolls, en oposición a los buenos cristianos (aunque al ser un cuento de hadas, y no uno religioso, no se los va a nombrar), y una malvada madrastra. El cuento, como tantos otros, está dividido en tres partes, y la heroína debe dejar su condición de princesa para conseguir aquello que busca: liberar a sus hermanos. Hay guiños a cuentos como Ricitos de Oro, Mary's Child, otros cuentos noruegos y escoceses, e incluso con La Bella Durmiente y sus similares. De los hermanos convertidos en cisnes, patos, u otras aves, hay muchos otros relatos, y los más famosos fueron recopilados por los hermanos Grimm. 

Para José Esparza Rodríguez.

lunes, 7 de abril de 2014

Juan de Hierro

Edición de 2007, de
S. Mitchell y M. Tavares.
Iron Hans o El hombre de hierro (ATU, type 502) es un cuento típico de Italia, Francia y Alemania, donde lo recogieron los hermanos Grimm en 1815 (KHM 136), en el segundo volumen de Cuentos para la infancia y el hogar, donde fue publicado el número 50. En la recopilación general de Cuentos de Grimm se le asignó el número 136, con el que se le conoce en ediciones posteriores. El motivo al que pertenece («the Wild Man», 502) está dentro de la categoría de «Supernatural Helpers». Se han encontrado versiones anteriores de este cuento en Le piacevoli notti ('las noches agradables', publicados entre 1550 y 1553) de Gianfrancesco Straparola (1480-1557), y en El Príncipe Iván y la Princesa Marta recopilado por Aleksandr Afanásiev en su colección de cuentos rusos (1855-1863). Un cuento muy relacionado con este es La princesa sobre la colina de cristal.

lunes, 24 de marzo de 2014

Sol, Luna y Talia

Giambattista Basile, 1566-1632.
Sole, Luna e Talia es el título original de la primera versión conocida del motivo de «la bella durmiente» (ATU, type 410). Este texto fue recopilado por Giambattista Basile en 1634 en su libro Lo cunto de li cunti ('la cuento de los cuentos'), llamado más tarde Il Pentamerone (El Pentamerón) por su similitud con el Decameron de Boccaccio. Es una recopilación de cuentos contados por diez mujeres a lo largo de cinco días, y Sol, Luna y Talia es el quinto cuento del quinto día. Otras historias que reconocemos que recopila Basile en El Pentamerón son Cenicienta (Cenerentolla), Petrosinella (Rapunzel), Pippo (El gato con botas), y La joven esclava (Blancanieves). Las cincuenta historias que se recogen en total están todas basadas en la tradición oral, y se considera una de las grandes recopilaciones de cuentos tradicionales de la historia de la literatura. Poco después publicaría Perrault su La Belle au bois dormant en 1697, y finalizaría la tradición de textos canónicos del cuento con Dornröschen (KHM 50), recopilado por los hermanos Grimm en 1812. Debo añadir que ninguna de los dos primeros cuentos está destinado a los niños; los Grimm fueron los únicos que se preocuparon de ese público. Es decir, que Sol, Luna y Talia no es literatura infantil, y en cuanto lo leáis lo comprobaréis.

La hija de Nuestra Señora

1904, Heinrich Lefler y Joseph Urban.
Our Lady's Child es una de las muchas traducciones de Marienkind (KHM 3), título original, que le dieron los hermanos Grimm a este cuento en su primera publicación de 1812. Es un cuento de marcada temática religiosa, que sin embargo se sitúa dentro del margen de los cuentos de hadas debido a que en el texto no conocemos la verdadera identidad de esa «señora muy alta y hermosa que llevaba en la cabeza una corona de brillantes estrellas». Otros elementos cristianos son el pecado de la mentira, y la identificación de la protagonista con una ogra, criatura muy utilizada (junto a los trols, gigantes, etc.) para designar a alguien no cristiano. Se sitúa en el motivo 710 de ATU, «the Black Madonna» (norte de Europa), aunque en la edición de 2004 de la clasificación el nombre de este motivo es el mismo que el de este cuento, «Our Lady's Child».

lunes, 10 de marzo de 2014

El Caballero Verde

Svend Grundtvig, 1824-1883.
The Green Knight es un cuento tradicional danés recopilado por Svend Grundtvig en Danish Fairy Tales (Danske Folkeæventyr, 1876–83), y traducido al inglés en 1912 por J. Grant Cramer (texto del que se ha traducido el texto que aquí comparto). Lo han traducido también Evald Tang Kristensen (Eventyr Fra Jylland, 1881) y Andrew Lang a partir de esta última versión en The Olive Fairy Book (1907). Esta historia combina varios elementos que se pueden reconocer fácilmente, como son los rasgos de Cenicienta (ATU, type 510A, motivo de la «heroína perseguida»), los rasgos del «el amante pájaro» (type 425N, propio de Dinamarca), y el «príncipe convertido en pájaro» (type 432, de tradición rusa, francesa y mexicana), tan llamativos que hay que destacarlos. Lo más singular, sin duda, es la consideración de este cuento de hadas como la Cenicienta danesa. Es un relato extenso y complicado en sus partes, ya que el conflicto parece no llegar hasta casi el final del relato. En cualquier caso es un cuento precioso, como tantos otros, y que os recomiendo leer con ojos de niño.

domingo, 2 de marzo de 2014

Al este del sol y al oeste de la luna

Al este del sol y al oeste de la luna,
ilustrado por P.J. Lynch, 2011.
Al este del sol y al oeste de la luna (ATU, type 425A)es un cuento noruego recogido por Peter Cristen Asbjørnsen y Jørgeb Moe en Norske Folkeeventyr (o Norwegian Folktales), cuyo primer volumen se publicó en 1841. También encontramos una versión en The Blue Fairy Book, de Andrew Lang (1889). El número de clasificación nos lleva enseguida a pensar en La Bella y la Bestia (ATU, type 425C). Esto es porque el tipo 425 corresponde con los argumentos de «búsqueda del esposo perdido», en cuya estructura se incluye el esposo transformado en bestia, que desaparece (normalmente por culpa de ella), y que eso lleva a la chica a realizar una serie de pruebas para reencontrarse. A continuación os dejo la dirección de dos cuentos íntimamente relacionados. Debo añadir también que en el texto el narrador se hace ver, como si realmente nos estuviese contando la historia; solo quería decir que es parte del texto y no se ha añadido en la traducción.

viernes, 28 de febrero de 2014

Las tres hilanderas

Cuentos para la infancia y el hogar
de los hermanos Grimm.
The Three Spinning Women o Las tres hilanderas (ATU, type 501) es un cuento recopilado por los hermanos Grimm que tiene sus antecedentes en otra versión del cuento llamada Las siete pequeñas cortezas de cerdo, recopilado por Giambattista Basile (Pentamerón, 1634), y cuyo argumento es muy similar. Es un cuento muy extendido por las diferentes tradiciones europeas con múltiples versiones, pero la más conocida acaba siendo siempre la de los hermanos Grimm. En concreto, este texto es una traducción de la edición de 1857 de sus cuentos (primera traducción al inglés).

jueves, 27 de febrero de 2014

Rosaspina o la Bella Durmiente

Monumento Nacional a los Hermanos
Grimm
(1889), de Syrius Eberie, en la plaza
del mercado de Hanau, Hassen (Alemania).
Hoy os traigo la versión de La bella durmiente (ATU, type 410) de los hermanos Grimm, pero debo explicar antes un par de cuestiones acerca del texto que os muestro más abajo. En primer lugar he de recordar que es un cuento con tres versiones principales distintas: la de Giambattista Basile, Sole, Luna e Talia ('sol, luna y Talía'); la de Charles Perrault, La belle au bois dormant ('la bella durmente en el bosque'); y la de los hermanos Grimm, Dornröschen ('la bella durmiente') o Rosaspina, traducción al italiano que bien nos sirve en español para el título que se le dió al cuento en la primera traducción al inglés, de 1857, Little Brier-Rose ('pequeña rosa-brezo'). El texto que he compartido a continuación corresponde a esa traducción de 1857, elegida precisamente por la incorporación del nombre de la protagonista, que no tenemos en la de 1812, primera edición del cuento por los hermanos Grimm. También quiero recordar que aunque Charles Perrault no le dio nombre a su protagonista, sí que se lo dio a sus dos hijos (Día y Aurora, que corresponderían a Sol y Luna en la versión italiana de Basile, de 1634), y Giambattista, que recoge la primera versión escrita del cuento, sí que bautiza a la bella durmiente. 

lunes, 24 de febrero de 2014

Cenicienta

Cenicienta (ATU, type 510) es uno de los cuentos más extendidos de la tradición oral europea, no en vano presenta al menos veinte variaciones de este motivo, siendo la más antigua en su recopilación la versión de Charles Perrault de 1697: Cinderella; el pequeño zapato de cristal. Encontramos también variaciones en Noruega, Escocia, Inglaterra, Irlanda, Portugal, Italia, Grecia, Serbia y otros muchos países, no necesariamente europeos. El motivo que más ha calado de este cuento es el «zapatito de cristal» de Perrault, que no encontramos en esta versión, de los hermanos Jakob y Wilhelm Grimm (tít. orig.: Aschenputtel), de 1812 (ed. 1857, primera traducción al inglés). Sin embargo los hermanos, como acostumbraban a hacer con los cuentos que recogían, llenan de simbología religiosa las acciones y las ayudas que recibe Cenicienta, sin evitar el sangriento final que les espera a las hermanastras.

lunes, 17 de febrero de 2014

La historia del joven Rey Dolvan y la Reina Hielo

Ejercicio literario inspirado en cuentos tradicionales del norte de Europa. 


Pues bien, ya que tantas ganas tenéis de conocer la historia del joven Rey Dolvan y la Reina Hielo, os la contaré. Esto sucedió hace tantos, tantísimos años, y en una tierra tan, tan lejana, que mejor haremos en no nombrarlo; vivió por aquél entonces un joven príncipe cuyo padre murió demasiado pronto, dejándole a él, su único hijo, a cargo del trono. Había llegado a rey tan pronto que no le había dado tiempo a encontrar una hermosa mujer de la que enamorarse, pues una vez que heredó la corona, sus deberes para con el reino lo mantenían tan ocupado que nunca pudo preocuparse de encontrar esposa. 

jueves, 13 de febrero de 2014

El zarevich Iván, el Pájaro de Fuego y el Lobo Gris

Aleksandr Nikoalevich Afanásiev,
1826-1871.
Tsarevich Ivan, the Fire Bird and the Grey Wolf (ATU, type 550 "The Quest for the Golden Bird or Fire Bird") es un cuento tradicional ruso recopilado por Aleksandr Nikoalevich Afanásiev en su extensa recopilación Narodnye russkie skazki de 680 cuentos tradicionales, publicados en ocho volúmenes entre 1855 y 1863. Lo poco que puedo decir sobre este cuento es que ha sido difícil su clasificación dentro del Aarne-Thompson debido a que presenta múltiples motivos (las manzanas de oro, el lobo, el pájaro de fuego, el sirviente mágico, los tres hermanos en disputa, e incluso el relato de aventuras). Muchos reconoceréis varios elementos de otros muchos cuentos, que se reúnen aquí para formar una aventura única. Sin duda alguna, lo disfrutaréis.

martes, 11 de febrero de 2014

La princesa sobre la colina de cristal


Peter Christen Asbjørnsen
(1812-1885)
Jørgen Engebretsen Moe
(1813-1882)
The Princess on the Glass Hill (ATU, type 530 «Magic Servants» or «Supernatural Helpers») es un cuento noruego de tradición oral recopilado por primera vez por Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe en Norwegian Folktales (1841). Esta versión es de The Blue Fairy Book, de Andrew Lang (1889), por lo que muestra algunas variaciones con respecto al primer texto, la mayoría de estilo. No hay que confundir, sin embargo, este título con el de The Glass Mountain, también recogido por Andrew Lang en The Yellow Fairy Book (1894), en el que sobre esta montaña de cristal se alza un árbol con tres manzanas de oro, y no hay esperando una princesa con esas tres manzanas sobre el regazo, aunque el trofeo final sigue siendo encontrar a la joven. Además, como en este relato, el vencedor resulta ser un caballero con una brillante armadura de oro.

La bella durmiente en el bosque

Frontispicio de Charles Perrault
(1628-1703), en el que podemos ver
representaciones de sus cuentos más
populares: Barba Azul, Las Hadas, La
bella durmiente
, etc.
La bella durmiente (ATU, type 410), un conocidísimo clásico. Este texto (La Belle au bois dormant) procede de Charles Perrault, Les contes de la mère l'Oye (1697). El motivo de la princesa o la muchacha que duerme no es exclusivo de Perrault. Anteriormente fue recopilada por Giambattista Basile (en el Pentamerón, 1634) bajo el título Sol, Luna y Talía, siendo este tercero el nombre de la bella durmiente. Los hermanos Grimm, en 1812, publicaron su versión del cuento, y de las múltiples traducciones que tuvo su texto, a su vez salieron otras versiones del mismo; en resumen, todo un clásico. Esta versión (la de Perrault) es, pese al éxito de la de los hermanos Grimm, muy conocida. Algunos motivos pueden variar; por ejemplo el número de hadas, o que la madre del príncipe puede ser en otras versiones su primera esposa. Un dato curioso es la variabilidad del nombre de la protagonista de esta historia: Giambattista la llama Talía, Perrault la mantiene anónima pero sí le cambia el nombre a sus dos hijos (en vez de Sol y Luna, Día y Aurora; ¿tal vez por algún problema en la traducción? Ya que son términos similares), y por último los hermanos Grimm la llaman Briar Rose ('Rosa de Brezo' o Rosaspina) en su edición de 1812.

lunes, 3 de febrero de 2014

Los zapatos gastados de tanto bailar

Consiglieri Pedroso
(1851-1910)
Lo prometido es deuda, y aquí os traigo otro cuento de la tradición portuguesa. Este texto está también recogido en Portuguese Folk-Tales (Londres, Folk-Lore Society por E. Stock en 1882), de Consiglieri Pedroso, bajo el título The Seven Iron Slippers (ATU, type 306). El título que he escogido para la entrada procede de El Libro Ilustrado de los Cuentos de Hadas (adapt. Neil Philip, ilustr. Nilesh Mistry), al que ya me he referido en otras entradas. Como curiosidad diré que en esa adaptación los gigantes, a los que se refiere Consiglieri Pedroso en esta versión, son diablos. Si conocéis esta historia tal vez veáis más variaciones; por otro lado, bajo esta misma designación (ATU, type 306) encontraréis también una versión de los hermanos Grimm titulada The Shoes That Were Dance to Pieces, sobre doce princesas. Es, por supuesto, la más conocida entre las historias de este tipo de cuento, pero no está demás conocer algo diferente. Aun así, los elementos principales, la princesa, los zapatos, el soldado/príncipe/caballero, la capa y las botas (presentes solo en algunas versiones) son inamovibles. En cualquier caso, disfrutadlo.

martes, 28 de enero de 2014

La muchacha que peinaba perlas

Este cuento, de origen portugués, fue recopilado por Consiglieri Pedroso en Portuguese Folk-Tales, vol.9, por la Folk Lore Society Publications (traducc. Miss Henrietta Monteiro, Nueva York) en 1882. Pero poco más puedo decir de esta maravillosa historia. En el libro de Cuentos de Hadas Ilustrados (adapt. Neil Phillip; ilustr. Nilesh Mistry) se comenta que en otras variaciones del cuento la muchacha tiene el don de que cuando habla salen de su boca oro y joyas, mientras que de la boca de la rival solo salen sapos. Prometo, sin embargo, añadir más información conforme la vaya consiguiendo. De momento, disfrútenlo.

lunes, 27 de enero de 2014

La dama y el sapo


The Maiden and the Frog o The Frog Prince son los títulos por los que se conoce este cuento que os traigo a continuación. El primero corresponde a una de las primeras recopilaciones del cuento, por James Orchard Halliwell-Phillipps en Nursery Rhymes and Nursery Tales (1842), donde además ha recopilado otros cuentos como el de Los tres cerditos, El toro negro de Norroway, El gato con botas y Jack y los gigantes, entre otras canciones y juegos típicos ingleses. Al mismo tiempo los hermanos Grimm, desde Alemania, hacían su propia versión bajo el título The Frog Prince, or the Iron Henry, que guarda una estrecha relación con esta. Al parecer la historia es originaria de la frontera entre Inglaterra y Escocia, y así lo recoge el Aarne-Thompson-Uther (type 440, "Frog Kings").

jueves, 23 de enero de 2014

La historia del Rey Hielo

Hoy os traigo un cuento ruso, que tan de moda se han puesto últimamente debido a la última película de Walt Disney Studios, Frozen (2013). La historia de Father Frost (ATU, type 480 - "The Kind and the Unkind Girls") la recogió Aleksandr Afanásyev en Narodnye russkie skazki (1855-1863), y posteriormente Andrew Lang en The Yellow Fairy Book (1894) bajo el título de The Story of the King Frost, título que he utilizado para esta versión del cuento. La traducción del término frost por 'hielo' en vez de 'escarcha', como sugiere también la película de Rise of the Guardians (2012), no es al azar. Hago así mi pequeño homenaje al simpático personaje de la serie de animación Adventure Time (2010), el Rey Hielo.

lunes, 20 de enero de 2014

Blancanieves y Rosarroja


Blancanieves y Rosarroja o Blancanieve y Rosaflor es la traducción del título Schneeweißchen und Rosenrot del cuento de los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm. Como bien podréis comprobar más tarde, poco tiene que ver el cuento que conocemos por el nombre de Blancanieves (la de los siete enanitos). En la clasificación Aarne-Thompson-Uther se titula este cuento bajo el nombre de Las dos muchachas, el oso y el enano (nº 161). También lo recopila Andrew Lang en The Blue Fairy Book bajo el título de Snow-White and Rose-Red. Parece ser un cuento de tradición oral.

jueves, 16 de enero de 2014

Rumpelstiltskin, el Enano Saltarín

Este, se podría decir, que es uno de los pocos cuentos infantiles en el que el protagonista es el antagonista: Rumpelstiltskin, bien conocido como el Enano Saltarín. Se incorporó a Cuentos de la infancia y del hogar, de los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm, en 1812. Al parecer el tema del «nombre del ayudante», tal y como indica el Aarne-Thomson-Uther (type 500), es recurrente en los cuentos folclóricos. El nombre del enano, sin duda curioso, apareció por primera vez en el libro de Johann Fischart, Affentheurlich Naupengeheurliche Geschichtklitterung (1575), una traducción libre del libro de François Rabelais, Gargantúa y Pantagruel (c.1532), que tal vez os suene. En esa edición de Johann Fischart aparece el hombre de «Rumpele stilt», una criatura similar al «poltergeist» (no tengo muy claro si es una traducción).  Posteriormente vuelve a recoger el cuento (versión de los hermanos Grimm) Andrew Lang en The Blue Fairy Book (1889), fuente de la que he tomado este texto.