N U E V A P Á G I N A

TRASLADAMOS LA BIBLIOTECA DE LOS CUENTOS DE HADAS a:


¡GRACIAS POR SEGUIR LEYENDO ESTAS PÁGINAS!

martes, 28 de enero de 2014

La muchacha que peinaba perlas

Este cuento, de origen portugués, fue recopilado por Consiglieri Pedroso en Portuguese Folk-Tales, vol.9, por la Folk Lore Society Publications (traducc. Miss Henrietta Monteiro, Nueva York) en 1882. Pero poco más puedo decir de esta maravillosa historia. En el libro de Cuentos de Hadas Ilustrados (adapt. Neil Phillip; ilustr. Nilesh Mistry) se comenta que en otras variaciones del cuento la muchacha tiene el don de que cuando habla salen de su boca oro y joyas, mientras que de la boca de la rival solo salen sapos. Prometo, sin embargo, añadir más información conforme la vaya consiguiendo. De momento, disfrútenlo.

lunes, 27 de enero de 2014

La dama y el sapo


The Maiden and the Frog o The Frog Prince son los títulos por los que se conoce este cuento que os traigo a continuación. El primero corresponde a una de las primeras recopilaciones del cuento, por James Orchard Halliwell-Phillipps en Nursery Rhymes and Nursery Tales (1842), donde además ha recopilado otros cuentos como el de Los tres cerditos, El toro negro de Norroway, El gato con botas y Jack y los gigantes, entre otras canciones y juegos típicos ingleses. Al mismo tiempo los hermanos Grimm, desde Alemania, hacían su propia versión bajo el título The Frog Prince, or the Iron Henry, que guarda una estrecha relación con esta. Al parecer la historia es originaria de la frontera entre Inglaterra y Escocia, y así lo recoge el Aarne-Thompson-Uther (type 440, "Frog Kings").

jueves, 23 de enero de 2014

La historia del Rey Hielo

Hoy os traigo un cuento ruso, que tan de moda se han puesto últimamente debido a la última película de Walt Disney Studios, Frozen (2013). La historia de Father Frost (ATU, type 480 - "The Kind and the Unkind Girls") la recogió Aleksandr Afanásyev en Narodnye russkie skazki (1855-1863), y posteriormente Andrew Lang en The Yellow Fairy Book (1894) bajo el título de The Story of the King Frost, título que he utilizado para esta versión del cuento. La traducción del término frost por 'hielo' en vez de 'escarcha', como sugiere también la película de Rise of the Guardians (2012), no es al azar. Hago así mi pequeño homenaje al simpático personaje de la serie de animación Adventure Time (2010), el Rey Hielo.

lunes, 20 de enero de 2014

Blancanieves y Rosarroja


Blancanieves y Rosarroja o Blancanieve y Rosaflor es la traducción del título Schneeweißchen und Rosenrot del cuento de los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm. Como bien podréis comprobar más tarde, poco tiene que ver el cuento que conocemos por el nombre de Blancanieves (la de los siete enanitos). En la clasificación Aarne-Thompson-Uther se titula este cuento bajo el nombre de Las dos muchachas, el oso y el enano (nº 161). También lo recopila Andrew Lang en The Blue Fairy Book bajo el título de Snow-White and Rose-Red. Parece ser un cuento de tradición oral.

jueves, 16 de enero de 2014

Rumpelstiltskin, el Enano Saltarín

Este, se podría decir, que es uno de los pocos cuentos infantiles en el que el protagonista es el antagonista: Rumpelstiltskin, bien conocido como el Enano Saltarín. Se incorporó a Cuentos de la infancia y del hogar, de los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm, en 1812. Al parecer el tema del «nombre del ayudante», tal y como indica el Aarne-Thomson-Uther (type 500), es recurrente en los cuentos folclóricos. El nombre del enano, sin duda curioso, apareció por primera vez en el libro de Johann Fischart, Affentheurlich Naupengeheurliche Geschichtklitterung (1575), una traducción libre del libro de François Rabelais, Gargantúa y Pantagruel (c.1532), que tal vez os suene. En esa edición de Johann Fischart aparece el hombre de «Rumpele stilt», una criatura similar al «poltergeist» (no tengo muy claro si es una traducción).  Posteriormente vuelve a recoger el cuento (versión de los hermanos Grimm) Andrew Lang en The Blue Fairy Book (1889), fuente de la que he tomado este texto.