N U E V A P Á G I N A

TRASLADAMOS LA BIBLIOTECA DE LOS CUENTOS DE HADAS a:


¡GRACIAS POR SEGUIR LEYENDO ESTAS PÁGINAS!

martes, 22 de noviembre de 2011

Rapónchigo

Quizás no conozcáis el cuento por este título, Rapónchigo (ATU, type 310), ya que los hermanos Grimm lo titularon Rapunzel, la doncella de la torre (1857). Este peculiar nombre procede de la flor rapónchigo, comúnmente conocida como campanillas (o campanula rapunculus), cuya raíz es rubia. Esta flor se encuentra en toda Europa, pero especial en países como Alemania. Es, pues, un cuento tradicional europeo. En el cuento de los hermanos Grimm la anciana que posteriormente conoceréis se llama Madre Gothel, al igual que en la versión de Disney, Enredados (título original: Tangled) y es una hechicera. Esta versión se cree que es de origen ibérico. El antecedente inmediato de esta historia fue publicado por Friedrich Schultz en Kleine Romane, vol.5 (1790), retomado a su vez de una larga tradición oral.

martes, 8 de noviembre de 2011

Blancanieves



Título original
Schneewittchen (Aarne-Thompson, type 709). Se trata de uno de los cuentos más famosos de los hermanos Grimm debido a que fue la primera película de animación de Walt Disney Pictures llamada Snow White and the Seven Dwarfs. Por otra parte, el cuento tiene antecedentes en otro relato del siglo XVI, escrito por Giambattista Basile (1575-1632), dentro de un libro de cuentos llamado Pentamerone, en el que una niña llamada Lisa se clava un peine y queda dormida hasta su adolescencia, cuando una prima lejana, rabiosa por los celos, rompe el ataúd y le arranca el peine, por lo que la despierta. Pero la teoría más sensacional sobre la auténtica inspiración de los hermanos Grimm es la figura de María Sofía Margarita Catalina Von Erthal, nacida en 1729 en Lohr. Su castillo es ahora un museo, y la mayor atracción es un juguete con forma de espejo que repite aquello que dices a través de un sistema de reverberación  y que según la leyenda, usaba la madrastra de María Sofía para autoconvencerse de que era hermosa.



domingo, 6 de noviembre de 2011

El toro negro de Norroway

Canción compuesta por Shirley Starke.
El propio J.R.R. Tolkien dice que se trata de la versión escocesa de La Bella y la Bestia, pero es uno de mis cuentos favoritos, así que lo publico en segundo lugar en mi blog. Este cuento está ambientado en las bajas tierras de Escocia y algunos expertos han recorrido los pasos de la protagonista, afirmando así que al menos uno de los lugares por los que pasa es el castillo de Dundarave, en Loch Fyne, hacia las montañas nevadas. Lo recopiló Andrew Lang (se desconoce si de alguna tradición oral) en su libro The Blue Fairy Book. También hay una canción para arpa y voz, y son los versos que al final del cuento canta la protagonista. El motivo de la búsqueda del marido perdido corresponde al número 425A de la clasificación Aarne-Thompson-Uther.


sábado, 5 de noviembre de 2011

La Bella y la Bestia

Jeanne-Marie LePrince de Beaumont,
1711-1780.
Esta versión es original de Jeanne-Marie LePrince de Beaumont, escritora francesa que vivió entre los años 1711 y 1780. Publicó su versión de La Bella y la Bestia (Aarne-Thompson-Uther, type 425C), la más conocida en todo el mundo, en su libro El armario de los niños. Este cuento procede del folclore francés, anónimo, y apareció por primera vez en escrito por Gabrielle-Suzanne de Villeneuve (1695-1755) a modo de pequeña novela en 1740, llamada La joven americana y relatos marinos. La versión de Jeanne-Marie LePrince, con algunas simplificaciones, fue la tomada por la compañía Walt Disney Studios para su película. Espero que la disfruten.