N U E V A P Á G I N A

TRASLADAMOS LA BIBLIOTECA DE LOS CUENTOS DE HADAS a:


¡GRACIAS POR SEGUIR LEYENDO ESTAS PÁGINAS!

jueves, 26 de febrero de 2015

La novia cadáver

The Corpse Bride, película de
Tim Burton (2005).
Llevo un tiempo detrás de esta historia, del original que inspiró la película de Tim Burton, The Corpse Bride. Las búsquedas me han llevado a dos blogs, el The Tim Burton Collective y The Good Reverend Mother, en los que exponen la historia que he traducido a continuación, un cuento popular judío de origen ruso. No garantizo la originalidad del mismo, ya que no he encontrado evidencias de que sea un cuento tradicional recopilado. Sin embargo, en el blog The Good Reverend Mother se explica el posible origen decimonónico del cuento, surgido del movimiento antisemita que hubo en Rusia a finales del siglo XIX: «el punto del cuento [es este], recordar a las novias perdidas en los progromos». 

Afortunadamente hubo mucha gente interesada en la historia original de la película de Tim Burton, y en un artículo, Burton's 'Corpse' Has Jewish Bones, del Jewish Journal, se descubre el origen del cuento que comparto con vosotros a continuación, que publicaré en una entrada diferente.

martes, 24 de febrero de 2015

Los dos cadáveres

Capilla ortodoxa en un cementerio ruso de la
Península de Kenai, en Alaska.
Después de tanto tiempo hoy os traigo una breve historia de fantasmas. Es un cuento ruso recopilado por Aleksandr Afanásiev en su libro Tales From the Russian (o Russian Folk-Tales). Mi intención es ir subiendo pequeños cuentos populares de horror (o fantasmas, al gusto inglés) que permanezcan enmarcados en el género del cuento de hadas. 

miércoles, 8 de octubre de 2014

El príncipe serpiente

Adele M. Fielde, 1839-1916.
El príncipe serpiente (tít. The Fairy Serpent) es una leyenda china recogida por Adele M. Fielde en Chinese Nights Entertaiment (1893). Es un cuento rescatado de la tradición oral a la vieja usanza: escuchando a aquella persona que lo conocía y copiando palabra por palabra. Al leer el texto se ve la impronta literaria que la recopiladora le dio a estos textos, de acuerdo con la propia tradición europea del cuento. Corresponde con el tipo 425 de la clasificación ATU, «la bella y la bestia». En seguida se ven similitudes: un matrimonio forzado, un marido transformado en bestia, y el final feliz y romántico. Además, como no podía ser de otra forma, la protagonista tiene otras dos hermanas mayores que rechazan el matrimonio. Es un cuento breve pero en el que se ven algunas huellas orientales (en especial en el detalle de los «cofres de jade»).

martes, 7 de octubre de 2014

Hensel y Gretel

1785-1863 y 1786-1859 respect.
Hänsel und Gretel (KHM 15) es uno de los cuentos de los hermanos Grimm más difundidos y mejor conservados en sus posteriores adaptaciones, tal vez porque es uno de los cuentos más infantiles o adaptados que recopilaron los hermanos alemanes. La historia es la que todos conocemos, solo que aquí os presento el texto completo. En las primeras ediciones de Cuentos para la infancia y el hogar sufrió algunas variaciones hasta la edición de 1857, la séptima, que consideramos la definitiva. No entra dentro de la clasificación ATU, como tantos otros cuentos de los Grimm, debido a que estos se ordenan según el orden en que los hermanos los fueron publicando. En la edición de 1812, la primera de Cuentos para la infancia y el hogar (Kinder- und HausMärchen), Hansel y Gretel ocupan el cuento número 15.

jueves, 11 de septiembre de 2014

La hermana y sus siete hermanos

The Sister and Her Seven Brothers («the Nurse looking for her Brothers», type 451 in ATU) es un cuento vasco recogido por Wentworth Webster en Basque Legends (1877). Se sale un poco del motivo en el que se incluye porque los hermanos de la joven no son transformados en aves, sino en vacas. El recopilador británico fue un estudioso de la cultura vasca por la parte francesa, donde murió. Los relatos se los tradujeron al francés, y luego al inglés, y así los recogió él.

Wentworth Webster (1828-1907).