N U E V A P Á G I N A

TRASLADAMOS LA BIBLIOTECA DE LOS CUENTOS DE HADAS a:


¡GRACIAS POR SEGUIR LEYENDO ESTAS PÁGINAS!

viernes, 28 de febrero de 2014

Las tres hilanderas

Cuentos para la infancia y el hogar
de los hermanos Grimm.
The Three Spinning Women o Las tres hilanderas (ATU, type 501) es un cuento recopilado por los hermanos Grimm que tiene sus antecedentes en otra versión del cuento llamada Las siete pequeñas cortezas de cerdo, recopilado por Giambattista Basile (Pentamerón, 1634), y cuyo argumento es muy similar. Es un cuento muy extendido por las diferentes tradiciones europeas con múltiples versiones, pero la más conocida acaba siendo siempre la de los hermanos Grimm. En concreto, este texto es una traducción de la edición de 1857 de sus cuentos (primera traducción al inglés).

jueves, 27 de febrero de 2014

Rosaspina o la Bella Durmiente

Monumento Nacional a los Hermanos
Grimm
(1889), de Syrius Eberie, en la plaza
del mercado de Hanau, Hassen (Alemania).
Hoy os traigo la versión de La bella durmiente (ATU, type 410) de los hermanos Grimm, pero debo explicar antes un par de cuestiones acerca del texto que os muestro más abajo. En primer lugar he de recordar que es un cuento con tres versiones principales distintas: la de Giambattista Basile, Sole, Luna e Talia ('sol, luna y Talía'); la de Charles Perrault, La belle au bois dormant ('la bella durmente en el bosque'); y la de los hermanos Grimm, Dornröschen ('la bella durmiente') o Rosaspina, traducción al italiano que bien nos sirve en español para el título que se le dió al cuento en la primera traducción al inglés, de 1857, Little Brier-Rose ('pequeña rosa-brezo'). El texto que he compartido a continuación corresponde a esa traducción de 1857, elegida precisamente por la incorporación del nombre de la protagonista, que no tenemos en la de 1812, primera edición del cuento por los hermanos Grimm. También quiero recordar que aunque Charles Perrault no le dio nombre a su protagonista, sí que se lo dio a sus dos hijos (Día y Aurora, que corresponderían a Sol y Luna en la versión italiana de Basile, de 1634), y Giambattista, que recoge la primera versión escrita del cuento, sí que bautiza a la bella durmiente. 

lunes, 24 de febrero de 2014

Cenicienta

Cenicienta (ATU, type 510) es uno de los cuentos más extendidos de la tradición oral europea, no en vano presenta al menos veinte variaciones de este motivo, siendo la más antigua en su recopilación la versión de Charles Perrault de 1697: Cinderella; el pequeño zapato de cristal. Encontramos también variaciones en Noruega, Escocia, Inglaterra, Irlanda, Portugal, Italia, Grecia, Serbia y otros muchos países, no necesariamente europeos. El motivo que más ha calado de este cuento es el «zapatito de cristal» de Perrault, que no encontramos en esta versión, de los hermanos Jakob y Wilhelm Grimm (tít. orig.: Aschenputtel), de 1812 (ed. 1857, primera traducción al inglés). Sin embargo los hermanos, como acostumbraban a hacer con los cuentos que recogían, llenan de simbología religiosa las acciones y las ayudas que recibe Cenicienta, sin evitar el sangriento final que les espera a las hermanastras.

lunes, 17 de febrero de 2014

La historia del joven Rey Dolvan y la Reina Hielo

Ejercicio literario inspirado en cuentos tradicionales del norte de Europa. 


Pues bien, ya que tantas ganas tenéis de conocer la historia del joven Rey Dolvan y la Reina Hielo, os la contaré. Esto sucedió hace tantos, tantísimos años, y en una tierra tan, tan lejana, que mejor haremos en no nombrarlo; vivió por aquél entonces un joven príncipe cuyo padre murió demasiado pronto, dejándole a él, su único hijo, a cargo del trono. Había llegado a rey tan pronto que no le había dado tiempo a encontrar una hermosa mujer de la que enamorarse, pues una vez que heredó la corona, sus deberes para con el reino lo mantenían tan ocupado que nunca pudo preocuparse de encontrar esposa. 

jueves, 13 de febrero de 2014

El zarevich Iván, el Pájaro de Fuego y el Lobo Gris

Aleksandr Nikoalevich Afanásiev,
1826-1871.
Tsarevich Ivan, the Fire Bird and the Grey Wolf (ATU, type 550 "The Quest for the Golden Bird or Fire Bird") es un cuento tradicional ruso recopilado por Aleksandr Nikoalevich Afanásiev en su extensa recopilación Narodnye russkie skazki de 680 cuentos tradicionales, publicados en ocho volúmenes entre 1855 y 1863. Lo poco que puedo decir sobre este cuento es que ha sido difícil su clasificación dentro del Aarne-Thompson debido a que presenta múltiples motivos (las manzanas de oro, el lobo, el pájaro de fuego, el sirviente mágico, los tres hermanos en disputa, e incluso el relato de aventuras). Muchos reconoceréis varios elementos de otros muchos cuentos, que se reúnen aquí para formar una aventura única. Sin duda alguna, lo disfrutaréis.

martes, 11 de febrero de 2014

La princesa sobre la colina de cristal


Peter Christen Asbjørnsen
(1812-1885)
Jørgen Engebretsen Moe
(1813-1882)
The Princess on the Glass Hill (ATU, type 530 «Magic Servants» or «Supernatural Helpers») es un cuento noruego de tradición oral recopilado por primera vez por Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe en Norwegian Folktales (1841). Esta versión es de The Blue Fairy Book, de Andrew Lang (1889), por lo que muestra algunas variaciones con respecto al primer texto, la mayoría de estilo. No hay que confundir, sin embargo, este título con el de The Glass Mountain, también recogido por Andrew Lang en The Yellow Fairy Book (1894), en el que sobre esta montaña de cristal se alza un árbol con tres manzanas de oro, y no hay esperando una princesa con esas tres manzanas sobre el regazo, aunque el trofeo final sigue siendo encontrar a la joven. Además, como en este relato, el vencedor resulta ser un caballero con una brillante armadura de oro.

La bella durmiente en el bosque

Frontispicio de Charles Perrault
(1628-1703), en el que podemos ver
representaciones de sus cuentos más
populares: Barba Azul, Las Hadas, La
bella durmiente
, etc.
La bella durmiente (ATU, type 410), un conocidísimo clásico. Este texto (La Belle au bois dormant) procede de Charles Perrault, Les contes de la mère l'Oye (1697). El motivo de la princesa o la muchacha que duerme no es exclusivo de Perrault. Anteriormente fue recopilada por Giambattista Basile (en el Pentamerón, 1634) bajo el título Sol, Luna y Talía, siendo este tercero el nombre de la bella durmiente. Los hermanos Grimm, en 1812, publicaron su versión del cuento, y de las múltiples traducciones que tuvo su texto, a su vez salieron otras versiones del mismo; en resumen, todo un clásico. Esta versión (la de Perrault) es, pese al éxito de la de los hermanos Grimm, muy conocida. Algunos motivos pueden variar; por ejemplo el número de hadas, o que la madre del príncipe puede ser en otras versiones su primera esposa. Un dato curioso es la variabilidad del nombre de la protagonista de esta historia: Giambattista la llama Talía, Perrault la mantiene anónima pero sí le cambia el nombre a sus dos hijos (en vez de Sol y Luna, Día y Aurora; ¿tal vez por algún problema en la traducción? Ya que son términos similares), y por último los hermanos Grimm la llaman Briar Rose ('Rosa de Brezo' o Rosaspina) en su edición de 1812.

lunes, 3 de febrero de 2014

Los zapatos gastados de tanto bailar

Consiglieri Pedroso
(1851-1910)
Lo prometido es deuda, y aquí os traigo otro cuento de la tradición portuguesa. Este texto está también recogido en Portuguese Folk-Tales (Londres, Folk-Lore Society por E. Stock en 1882), de Consiglieri Pedroso, bajo el título The Seven Iron Slippers (ATU, type 306). El título que he escogido para la entrada procede de El Libro Ilustrado de los Cuentos de Hadas (adapt. Neil Philip, ilustr. Nilesh Mistry), al que ya me he referido en otras entradas. Como curiosidad diré que en esa adaptación los gigantes, a los que se refiere Consiglieri Pedroso en esta versión, son diablos. Si conocéis esta historia tal vez veáis más variaciones; por otro lado, bajo esta misma designación (ATU, type 306) encontraréis también una versión de los hermanos Grimm titulada The Shoes That Were Dance to Pieces, sobre doce princesas. Es, por supuesto, la más conocida entre las historias de este tipo de cuento, pero no está demás conocer algo diferente. Aun así, los elementos principales, la princesa, los zapatos, el soldado/príncipe/caballero, la capa y las botas (presentes solo en algunas versiones) son inamovibles. En cualquier caso, disfrutadlo.